Otras incursiones

Jaime Lara, Ciudad, templo, escenario. Arquitectura y teatralidad religiosas en la Nueva España (Columbia, 2021). Traducción del inglés (City, Temple, Stage. Eschatological Architecture and Liturgical Theatrics in New Spain).

 

Nada se asemeja a su semejanza. Exégesis, mística y aporía en Ibn al-‘Arabī”. En M. León (ed.), Los ríos sonorosos de la palabra (México, UNAM, 2018).

 

Deirdre N. McCloskey, Las virtudes burguesas: ética para la era del comercio (México, Fondo de Cultura Económica, 2015). Traducción del inglés (The Bourgeois Virtues: Ethics for an Age of Commerce).

 

Una esperanza matinal: las dimensiones de la luz en Walden”. Acta Poética (UNAM), núm. 34-2 (2013).

 

Robert Fraser, “Simples calumnias infundadas”. La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, núm. 490 (2013). Traducción del inglés (“Mere Idle Calumnies”, en Times Literary Supplement).

 

Carmen Reinhart y Kenneth Rogoff, Esta vez es distinto: ocho siglos de necedad financiera (México, Fondo de Cultura Económica, 2012). Traducción del inglés (This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly).

 

Jean-Luc Marion, “¿Es el argumento ontológico realmente ontológico?”. Tópicos (Universidad Panamericana), núm. 32 (2007). Traducción del inglés (“Is the Ontological Argument Ontological?”, en Journal of the History of Philosophy).

 

“Existencia y amor a Dios. En torno a la afectividad en Bernardo de Clairvaux”. Intersticios (Universidad Intercontinental), núm. 25 (2006).

 

Christa Reinig, “Escorpión”. Traducción del alemán (“Scorpius, en Gesammelte Erzählungen). Inédito.

 

Günter de Bruyn, “Y un buen día, en efecto, él está de vuelta”. Traducción del alemán (“Eines Tages ist er wirklich da”, en Babylon. Erzählungen). Inédito.